Nacido en París de padre español y de madre francesa Claude Esteban fue el autor de una obra poética destacada de su propia autoría, así como de muchas publicaciones y numerosos ensayos sobre poesía y lenguaje. Fue el traductor al francés de algunos grandes poetas de lengua española, como Jorge Guillén, Octavio Paz, Jorge Luis Borges, García Lorca; César Vallejo, Góngora, entre otros. Su gusto por la pintura y su vasto conocimientos en la materia lo llevó a publicar a simismo muchos ensayos sobre arte y artistas tanto modernos como antiguos,sobresaliendo su estudio de Chagall, Braque, Caravaggio, Chiilida y Giacometti En 1973, fue el fundador de la revista de poesía y arte Argille . Existen también muchos artículos y disertaciones sobre este autor francés, cuya obra es imprescindible en cualquier biblioteca de autores tanto de poesía como de ensayo. Transcribo un artículo de análisis sobre la obra de Claude Esteban.
Luis A. De Villena
elmundo.es
POEMA (De el nombre y la morada)
Ou suis je? Ou dire que mon lieu persiste et me confirme?/¿Dónde estoy? ¿Dónde decir que mi lugar persiste y me confirma?
J’ai besoin de ces branches d’air, de ces murailles invisibles./Tengo necesidad de estas ramas de aire, de estas murallas invisibles
Chaque fois, si je pars, c’est au-dedans la plus cruelle des blessures./Si me voy de aquí, cada vez hay en el interior la más cruel de las heridas.
La-bas, je parele pour dissimuler.Les mots ont tous un goút de fiel, ils me maltraitent dans la voix des autres./Allá hablo para disimular. Las palabras tienen todas un sabor a hiel, ellas me maltratan en la voz de los otros.
Ici, la forcé ne m’appartient pas. Elle est au vent, au sel, aux démesures./Aquí, la fuerza no me pertenece. Está ene l viento, en la sal, en las desmesuras.
I’ci, dans mon réduit de terre et d’eau, je me respecte mieux. Je crois á ce qui nous relie. Je crois á des paroles tranparentes./Aquí , en mi reducto de tierra y de agua, me respeto mejor a mi mismo. Creo en lo que nos une. Creo en las palabras transparentes.
D’autres mots germaient, lentemen. La géographie de I’hiver avait perdu son róle dans la phrase./Otras palabras germinaban, lentamente. La geografía del invierno había perdido su papel en la frase.
(Le nom et la demeure)/( El nombre y la morada)
A mi me parece que Esteban se queda muy cerca de la verdad circular, muy cerca del perímetro del abismo donde se descifra la soledad perpetua en sí misma, y consecuencia del raciocinio como estrategia de aproximación a un objeto, a un concepto.
Sin embargo me atrevo a decir que su poética es marcadamente única y merece una recapitulación que ajusticie su trabajo, su propuesta tan particular... ¡es en ese enjambre, en esa urdimbre, en esa entramada y a veces compleja red de imagen y fonética que se localiza el tesoro secreto del autor francés!...
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Tienes algún comentario o sugerencia a este artículo o para el autor del mismo...?