Publicado por: Gabriela Saenz
Patrick Johansson, autor de este libro nació en Francia de ascendencia Sueca. Doctor políglota y estudioso de las lenguas y desde hace poco más de veinte años mexicano por naturalización, confiesa haber quedado cautivo de la cultura y la lengua de los pueblos nahuas.
Afincado en modo definitivo en México, se vinculó con el Seminario de Cultura Náhuatl de la UNAM, para aprender la lengua Náhuatl cómo se hablara en épocas prehispánicas y como aún se habla en ciertas zonas centrales del país. De su curricula y docencia destacan:
Ahnelhuayoxóchitl o "Flor sin Raíz" lo dedicó a los niños indígenas, a los que define como "brasas candentes de un fuego que se extingue..." y ha sido reimpreso varias veces así como traducido también ( por el mismo autor) al francés, español e inglés. La magnífica obra del doctor Johansson cumple su inicial objetivo de que en un modo sencillo y acequible, tanto niños como adultos indígenas de cualquier estrato educativo puedan recibir el tesoro contenido en Ahnelhuayoxóchitl.
La historia se centra en una pequeña e intrépida florecilla que queriendo ser libre como el viento, el zorro, la luna y el hombre, logra convertir su anhelo en realidad al coste de sí misma... Aquí comienza la aventura narrada en un hermoso tono poético a modo de códice (del modo que los antiguos maestros transmitieran su sabiduría) recobrando en el trayecto de su lectura la magia del mundo y la cultura prehispánica, que parece ser tanto nos urge enaltecer en estos días en que la modernidad y sus avances tecnológicos parecen devorar cualquier otra RAIZ...
Les transcribo un parrafo del original nahuatl con su traducción al español.
/Axcan, tlahuilli iciuhca oquiz Yohualli icuitlaxcolo, iciuhca omoman. Tlatotonatía ixtlahuacan. Nochi in cemanáhuac mohuelihttaya, pahpaquía. In cuecuechtonalli quinihzac miec xochime in oc cochiah Yohualli icuexanco. Ayamo oquihttayah in tlanextli; oc yohualihtic mocahuayah, motlatíayah./
/Hoy la luz salió de las entrañas de la noche y se derramó rápidamente, pues el sol impaciente brillaba como nunca e inundaba de claridad todo cuanto crece en el claro. Sus rayos indiscretos sorprendieron a muchas plantas, todavía recogidas en la intimidad nocturna, que no habían visto escurrirse a la traviesa aurora./
Afincado en modo definitivo en México, se vinculó con el Seminario de Cultura Náhuatl de la UNAM, para aprender la lengua Náhuatl cómo se hablara en épocas prehispánicas y como aún se habla en ciertas zonas centrales del país. De su curricula y docencia destacan:
- Profesor de la asignatura Literatura Náhuatl, licenciatura en Letras Hispánicas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
- Profesor del seminario Cultura Náhuatl y de la asignatura Lengua y Literatura Náhuatl, Posgrado Estudios Mesoamericanos, UNAM
- Profesor (visitante) de las asignaturas Literatura Náhuatl y Literaturas Indígena e Indigenista, Universidad de las Américas, Cholula, Puebla.
Ahnelhuayoxóchitl o "Flor sin Raíz" lo dedicó a los niños indígenas, a los que define como "brasas candentes de un fuego que se extingue..." y ha sido reimpreso varias veces así como traducido también ( por el mismo autor) al francés, español e inglés. La magnífica obra del doctor Johansson cumple su inicial objetivo de que en un modo sencillo y acequible, tanto niños como adultos indígenas de cualquier estrato educativo puedan recibir el tesoro contenido en Ahnelhuayoxóchitl.
La historia se centra en una pequeña e intrépida florecilla que queriendo ser libre como el viento, el zorro, la luna y el hombre, logra convertir su anhelo en realidad al coste de sí misma... Aquí comienza la aventura narrada en un hermoso tono poético a modo de códice (del modo que los antiguos maestros transmitieran su sabiduría) recobrando en el trayecto de su lectura la magia del mundo y la cultura prehispánica, que parece ser tanto nos urge enaltecer en estos días en que la modernidad y sus avances tecnológicos parecen devorar cualquier otra RAIZ...
Les transcribo un parrafo del original nahuatl con su traducción al español.
/Axcan, tlahuilli iciuhca oquiz Yohualli icuitlaxcolo, iciuhca omoman. Tlatotonatía ixtlahuacan. Nochi in cemanáhuac mohuelihttaya, pahpaquía. In cuecuechtonalli quinihzac miec xochime in oc cochiah Yohualli icuexanco. Ayamo oquihttayah in tlanextli; oc yohualihtic mocahuayah, motlatíayah./
/Hoy la luz salió de las entrañas de la noche y se derramó rápidamente, pues el sol impaciente brillaba como nunca e inundaba de claridad todo cuanto crece en el claro. Sus rayos indiscretos sorprendieron a muchas plantas, todavía recogidas en la intimidad nocturna, que no habían visto escurrirse a la traviesa aurora./
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Tienes algún comentario o sugerencia a este artículo o para el autor del mismo...?